По-русски, пожалуйста: что изменит закон "о вывесках" с 1 марта

ТЦ "Европа"
ТЦ "Европа" Фото: Виталий Барабаш

Кого коснется закон о русификации вывесок и табличек, а кому не о чем беспокоиться, рассказали эксперты тематического семинара

С 1 марта вступает в силу федеральный закон, который обязывает размещать вывески, таблички, указатели и другую публичную информацию для потребителей только на русском языке. Однако это не значит, что всем магазинам и ресторанам массово придется менять вывески и логотипы. Хотя писать "Sale" и "New collection" на витринах больше не получится. О том, кто может сохранить иностранное написание в названии, как можно использовать англицизмы вроде "хайп" и "глэмпинг" и когда станут наказывать нарушителей, говорили участники тематического семинара в центре "Мой бизнес" 25 февраля.

Экспертами выступили Марина Жирных, начальник отдела защиты прав потребителей регионального управления Роспотребнадзора, и Евгений Госьков, руководитель краевого отделения объединения "ОПОРА России".

Кому и как нужно менять вывески с 1 марта

Спасителя не будет: что происходит с общепитом в Барнауле и каков масштаб кризиса

Время авторских ресторанов закончилось – в условиях налогового пресса шансы выжить остаются только у крупных франшиз или заведений формата "схватил и пошел", считает эксперт

Вступление закона в силу не означает, что с улиц и домов совсем исчезнут вывески с английскими словами. Но некоторым предпринимателям их действительно придется заменить.

1. Вывеска на иностранном языке (равно как и наименование заведения или фирмы на любых информационных носителях для потребителя) может остаться прежней, если:

  • она является зарегистрированным товарным знаком,
  • она является фирменным наименованием (например, если юрлицо имеет такое же название, как на вывеске, и это отражено в ЕГРЮЛ).

Даже если вывеска (название) не зарегистрирована как товарный знак, это можно сделать и сейчас, даже с иностранным написанием. Но на это понадобится время – примерно до года, и деньги – до 70 тыс. рублей, по оценке юриста Романа Виноградова.

Также можно изменить учредительные документы юрлица, чтобы внести английское название в его наименование, но важно, чтобы эти корректировки отразились в ЕГРЮЛ.

Никаких санкций не будет применяться, если товарный знак находится в процессе регистрации, сообщила Марина Жирных.

Freemans. Кофе
Freemans. Кофе
Фото: Александра Черданцева

2. Иностранные слова допускаются, если они дублируют информацию на русском языке. Например, "Цветы Flower".

При этом если раньше вывеска была только на иностранном языке, то теперь нужно будет сначала поставить ее перевод на русском (он приоритетный, поэтому указывается в начале), а потом – при желании – прежний вариант. То есть, если раньше условный салон назывался Dolce vita, то с 1 марта вывеска должна быть "Сладкая жизнь Dolce vita" (не "Дольче вита", а именно перевод!). При этом оба названия должны быть идентичны по размеру, шрифту, оформлению и другим характеристикам.

"Если бы Fresh nail bar не был зарегистрирован как товарный знак, то пришлось бы писать что-то вроде "Бар свежих ногтей", – привел пример Евгений Госьков.

Кофейня Coffee Bull сменит название из-за спора с владельцами известного энергетика

Руководитель сети кофеен объяснил, что для смены названия были три веские причины: спор за товарный знак, законодательство о рекламе и "занятый" домен

3. Особо оговаривается использование англицизмов – тех слов, которые имеют английское происхождение, но уже давно пишутся русскими буквами: шопинг, лайфхак, кешбэк, глэмпинг и т. д.

– Они могут использоваться свободно в информационных материалах для потребителя, если входят в четыре словаря: орфографический и орфоэпический словари русского языка как государственного языка РФ (разработчик – ФГБУ науки Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН), словарь иностранных слов (разработчик – ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН) и толковый словарь государственного языка РФ (разработчик – ФГБОУ высшего образования "Санкт-Петербургский государственный университет").

– Если англицизмы в словарях не значатся, то нужно будет делать ссылку или писать в скобках, что это значит. Например, если в спортклубе в расписании занятий стоит название вида йоги или силовой тренировки (даже написанные на русском языке), нужно будет пояснение. Скажем, "*табата – высокоинтенсивная тренировка".

Однако эксперты подчеркивают: многие слова уже входят в словари, нужно проверять.

"Например, использование слова "барбершоп" даже на кириллице не требует перевода, потому что оно уже есть в словарях. Как и "фудкорт", скажем. А вот "донер кебаб" состоит из двух слов, и "донер" в словарях отсутствует, но есть "люля-кебаб", – привел примеры Евгений Госьков.

Чего еще касаются новые требования

Новые требования относятся к любой информации, которая помогает потребителю ориентироваться в названии, навигации, услугах, товарах продавца или поставщика услуг. Это данные на вывеске, в меню, в прайсе, это таблички, указатели, конструкции, сооружения, информационные стенды, табло, указатели передвижения и т. д. Требования применяются и к офлайн, и к онлайн-площадкам.

Распродажа
Распродажа
Фото: Виталий Барабаш

То есть теперь должен быть не Shop, а магазин, не Sale, а распродажа, не Exit, а выход, не Welcome, а добро пожаловать, не Open, а открыто, и т. д.

И речь НЕ идет о рекламе – эта информация регулируется другим законодательством.

На что не распространяются требования

Например, на иностранные слова, которые являются частью учебного материала или технических названий.

На встрече предприниматели задали два вопроса на эту тему. Первый касался слова "Welcome" в языковой школе. Второй – слова "Dolby" как названия технологии в кинотеатре. И в том и в другом случае менять надписи не нужно, объяснили эксперты.

Также новые нормы не касаются надписей на арт-объектах, в фотозонах и других локациях, которые не связаны с предоставлением потребителю полезной ему информации.

Кроме того, ничего не нужно менять, если речь идет об информации, которой пользуются только внутри компании.

Как будут наказывать нарушителей "за вывески"

Какие риски и шансы видит алтайский бизнес в 2026 году

В топе ожиданий предпринимателей – рост налоговой нагрузки, просроченных платежей и сохранение высокой ключевой ставки ЦБ

Контролем за исполнением закона будут заниматься фактически два органа: Роспотребнадзор и местная администрация.

Марина Жирных сообщила, что "2 марта никто не выйдет на проверку и не выпишет штраф". Никаких поручений о проведении рейдов и проверок в региональные управления Роспотребнадзора не направлялось. Реагировать на нарушения ведомство будет только по факту жалоб от потребителей.

А вот мэрия Барнаула уже провела предварительную работу – администрации районов города после принятия закона провели мониторинг ситуации, рассказала Наталья Кротова, руководитель комитета по развитию предпринимательства, потребительскому рынку и вопросам труда мэрии.

По ее словам, тем предприятиям, кому, по данным администрации, нужно исправить нарушения, направят уведомления с требованием привести всё в соответствие закону в течение трех месяцев. Если это не будет сделано, применят штрафные санкции.

Для ИП и должностных лиц – 500-1000 рублей, для юрлиц – 5-10 тыс. рублей.

По словам Марины Жирных, бизнес пока не особенно спешит что-то менять. Однако, рассказала "Толку" Наталья Кротова, в Барнауле большинство предпринимателей уже зарегистрировали свои вывески и названия как товарные знаки.

Какая цель у изменений

"До сведения потребителей в наглядной и доступной форме должна быть доведена полная и достоверная информация о продавцах на русском языке. Цель этих изменений совершенно понятна – сделать коммуникацию [между потребителем и продавцом/поставщиком услуги] максимально доступной и понятной для всех граждан, независимо от того, владеют они иностранными языками или нет", – объяснила Марина Жирных.

В крупном ТЦ Барнаула снова продают ресторан национальной кухни

В Барнауле идет волна закрытий или продаж действующих заведений общепита, игроки рынка говорят о сложной ситуации в отрасли

Новости партнеров
Новости партнеров

Лента новостей