Речь идет об английском переводе молитвы
Папа Римский Франциск изменил строчку в тексте молитвы «Отче наш». Об этом сообщает «РИА-Новости».
Речь идет об английском переводе молитвы. Понтифик аргументировал свое решение тем, что слова «не введи нас во искушение» могут неверно трактоваться в том смысле, что якобы Бог искушает людей, поэтому правильнее с точки зрения папы было бы говорить «не оставь нас искушению».
Русская православная церковь изменению текста особого значения не придала. Протоиерей Андрей Новиков – член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ – сообщил «РИА-Новости», что ничего плохо в решении Ватикана нет, однако в православной церкви никто менять текст не собирается, поскольку никаких богословских ошибок в тексте нет.
«Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание, так и оставим», - сказал священнослужитель.
Патриарх сообщил, что в среднем сейчас в России строится три храма в сутки.
Бывший глава пресс-службы патриарха протоиерей Владимир Вигилянский тоже высказал «РИА-Новости» свое мнение относительно изменения текста.
«Если не меняется кардинально смысл, язык не опошляется, то в этом ничего плохого нет. В данном случае в нашей версии «не введи нас во искушение» и в новой версии католической молитвы смысл один: чтобы Господь помог нам преодолеть искушения. Лично я вижу это так», - сообщил он.
«Политсибру» выяснил, как к нововведению относятся представители христианских церквей на Алтае, связавшись с пресс-службой Алтайской митрополии РПЦ, где сообщили, что римский понтифик на повестке дня не стоял, и никаких обсуждений его слов не велось, а также с алтайским епископом лютеранской церкви Александром Францем.
«У нас решение понтифика не вызывает ни отторжения, ни удивления. Сам Лютер так и толковал эти строки. По сути, для нас изменений не произошло. Произнося эти слова, мы просим, чтобы Господь дал нам сил сопротивляться искушениям», - прокомментировал Франц.