Интервью с представителем Лингвистического института Алтайского педуниверситета Светланой Кустовой
Лингвистический институт Алтайского педагогического университета готовит учителей иностранного языка с 1952 года и давно известен далеко за пределами нашего региона. С какого возраста начинать учить иностранный язык, почему китайский никогда не вытеснит английский, нужен ли в школе второй иностранный язык? На эти вопросы ответила «Политсибру» в совместном проекте с Российским обществом «Знание» заместитель директора ЛИИН по воспитательной работе, кандидат педагогических наук Светлана Кустова. Беседовали Мария Лаврищева и Сергей Мансков.
С чего начать?
– Нужно ли начинать учить иностранный язык в раннем возрасте?
– Неверно следовать убеждению «чем раньше, тем лучше». За рубежом иностранный язык начинают изучать позднее, чем у нас. Трех-четырехлетних детей не приводят в языковые школы.
Случаи, когда от второго языка в раннем возрасте точно стоит отказаться – задержка речи, трудности с произнесением слов на родном языке. Таким детям иностранный язык может даже навредить. Здесь нужно подходить индивидуально, смотреть по тому, насколько ребенок готов к дополнительной нагрузке.
– Есть ли смысл учить сразу несколько иностранных языков?
– Если и учить, то не давя и не подгоняя ребенка. При этом нужно один язык использовать для общения дома, а другой рассматривать как дополнительный. Ведь главное, чтобы в школе ребенок не испытывал затруднений.
– Как вы относитесь к введению в школьную программу обязательного второго иностранного языка?
– Считаю это хорошим средством формирования и развития коммуникативных навыков школьников. И мощным средством познания мира, других культур, развития познавательной активности учащихся. Вспоминаю себя. Будучи студентами второго курса в университете начинали учить второй язык – немецкий. И в голове действительно была «мешанина». Это первая трудность, которую нужно преодолеть. В этом и заключается развитие – когда нужно что-то преодолевать.
Другое дело, что дети сейчас сильно перегружены. Непросто полюбить то, что вызывает большую трудность. Может быть, должна быть особая методика для преподавания второго иностранного языка.
– Забывается ли иностранный язык без практики?
– Он «вернется», если в дальнейшем будет востребован.
– Можно ли выучить иностранный язык во сне?
– Отношусь к этому с юмором, сама никогда не пробовала и никому рекомендовать не буду. Я за традиционные методы, они более эффективны и действительно позволяют освоить язык, а не заучить слова.
– А зачем вообще изучать иностранный язык?
– Объясню на примере английского языка. Учишь его – формируешь логические связи. Штудирование этого языка сродни занятиям математикой. Начинаешь правильно думать, выстраивать свои мысли, облекать их в слова и грамотно построенные предложения. На этапе общения развитая логика помогает ребенку организовать речь.
Изучение языка – не только про слова, грамматику, правила чтения. Это еще и большое погружение в культуру страны, язык которой изучает ребенок. Он узнает очень многое о своих сверстниках, о том, как они там живут, учится сравнивать, находить соответствия и, конечно, приходить к выводам.
– Правда ли, что самая активная работа мозга, подтвержденная энцефалограммами и исследованиями нейрофизиологов, встречается у переводчиков-синхронистов?
– Работа переводчика-синхрониста связана с разнообразием деятельности, одновременно нужно слушать, декодировать, говорить. Не мудрено, что такое напряжение вызывает повышенную активность головного мозга. Работа очень сложная, утомительная, но в тоже время, приносящая пользу. Нейрофизиологи уже давно исследуют, как изучение иностранных языков влияет на мозг человека. В результате экспериментов было доказано, что активная деятельность по освоению иностранного языка приводит к увеличению определенной части мозга в размерах, что в свою очередь ведет к консолидации кратковременной памяти в долговременную в частности.
«Все лечится»
– Можно ли выучить язык до уровня С1, играя в видеоигры и слушая видео на английском?
– Экзамен, тест и реальное общение – совсем разные вещи. Экзамен, вероятно, можно сдать с помощью видеоигр, набрав определенное количество лексики, выучив грамматические структуры, набрав необходимый словарный запас, научившись воспринимать речь на слух. Если цель – общение, то нужно развивать другие навыки. Даже когда студенты к нам приходят с результатом ЕГЭ 75-80 баллов, мы не можем сказать, что они свободно говорят на иностранном языке.
– Профессия переводчика довольно притягательна. И в представлении людей даже несколько романтизирована.
– Да, поначалу переводческая работа кажется очень даже притягательной. А когда начинаешь во все это вникать, оказывается, что профессия особая – это надо любить, этим надо жить. Многие не знают, что это еще и нудный труд, буквоедство.
Если вы хотите научиться говорить и общаться, то профессия переводчика – не для вас.
– Не сделают ли современные компьютерные технологии профессию переводчика устаревшей?
– Мечта о том, что нажатием кнопки на гаджете можно получить необходимую информацию на родном языке уже практически осуществилась. Есть системы, которым можно доверить перевод стандартных фраз, но не забывайте, что этому ее обучают переводчики. Как быть с нестандартными ситуациями? Как почувствовать все подтексты, эмоции, глубинный смысл? Все это не способен передать машинный перевод. Думаю, еще долго не сможет.
– А что делать тем, кто ориентирован исключительно на коммуникации?
– Здесь можно посоветовать только одно: начинать говорить и общаться. Сейчас в интернете масса возможностей: есть чаты, специальные сайты, где можно познакомиться с иностранцами и на взаимовыгодных условиях общаться. Стремление к общению может объединить и студентов в группу, пусть и «нафталиновую» – Englishspeakingclub. Все эти варианты – единственный выход в нашей неязыковой среде.
Я вспоминаю свои первые годы в университете. Тогда мы ходили и с удивлением смотрели на старшекурсников, которые на переменах говорили по-английски, нам казалось, что они «выделываются». И действительно – общению не научишься без реальной практики.
– Американский английский часто не понятен для наших студентов.
– Вариативность английского – это не катастрофа. Если у вас есть языковая база, то вы быстро войдете в курс дела. Все языковые умения включаются, если они, конечно, есть. Вообще, различия в языке, в лексике уже сильно смещаются. В британском английском сложнее, но в Америке, наоборот, проще.
Еще могу посоветовать разобрать ситуацию общения, в которую вы планируете попасть: изучить лексику в определенной сфере, подготовиться к предполагаемому диалогу. И при изучении уделять особое внимание аудированию: быстрая, спонтанная, тематически сложная речь иностранца действительно нелегко воспринимается с первого раза. Но это все «лечится».
Шоковая терапия
– Моя знакомая рассказывала, как училась по обмену в Китае. В первый же день учительница вышла перед студентами и начала говорить на китайском, попутно писала на доске иероглифы. Большинство ничего не поняли. Но «жизнь заставила» и при усердной учебе они стали что-то понимать. Насколько эффективен метод полного погружения?
– Такая система шоковая, конечно. «Выживут» не все. Например, когда наши студенты едут преподавать русский китайским студентам, у них есть общий язык общения – английский. А без общего языка учить сложно. В той среде, в которой они оказались, это, возможно, и срабатывает. Но процесс будет проходить дольше и сложнее. Чтобы сделать его более продуктивным, быстрым по освоению, нужен общий язык, на котором можно что-то объяснить, а студенты могут задать вопросы. Но как бы там ни было, языковая среда – это очень хорошо. Приходится мобилизовать все свои знания, умения, заставить себя понять.
– А в наших школах такой метод используют?
– В наших школах как раз это проблематично. Учитель на уроке дает установку и постоянно переходит на русский. Школьник лишается возможности сосредоточиться и начать понимать язык.
– Есть люди, не способные к изучению иностранного языка?
– Наш профессор Ольга Владимировна Трунова много лет назад говорила: «Странные вы, фонетисты! А как осваивают фонетику картавые британцы? Они могут, и вы тоже». Подход и здесь, думаю, такой же. Свой же освоили. Для иностранного просто понадобится больше усилий. Хотя уровень владения будет разный у всех.
Вездесущий китайский
– Вытеснит ли в перспективе китайский язык другие языки международного общения?
– Китайская экспансия идет, но я не думаю, что он завоюет мир как когда-то греческий, латынь, английский. Они-то сами предпочитают изучать английский и русский языки. Они приезжают сюда, чтобы учить русский, и у себя с большим рвением учат английский. Считаю китайский – экзотической модой. Пандемия приостановила экспансию: контакты сходят на нет, и спрос на китайский упал.
– Но язык-то сложный. Они сами друг друга понимают?
– Я не китаевед, но хорошо знакома с человеком, который занимается этим языком профессионально. Ксения Ульянова защитила кандидатскую по китайскому, сейчас работает в Москве с этим языком. Она рассказала, что в китайском очень много диалектов. Есть, конечно, определенный стандарт, который понимают во многих регионах. Но в некоторых регионах они могут и не понять друг друга до конца.
– В АГУ китайский язык преподают уже много лет, а в Лингвистическом институте готовят учителей китайского языка?
– В этом году мы сделали первый набор на обучение по профессии учитель английского и китайского языков. Они через четыре года должны будут пойти в школу на практику – преподавать китайский. Надо, чтобы в школах дети его выбрали, тогда будет кого учить. Пока у нас тенденция к сокращению – во многих школах второй обязательный язык отменили.